Linguistic Alterations and Language Alternation as Mediating Bridges in Cameroonian Sports Commentary
Main Article Content
Abstract
Cameroon is a multilingual society, with over 285 languages. Sport commentary is one of the common arenas for examining how linguistic alterations and language alternation contribute to national identity and cohesion. This study examines how commentators utilise official, unofficial, and indigenous languages to engage audiences, construct inclusive narratives, and foster national unity. Guided by the research question, which interrogates how linguistic strategies in sports commentaries promote inclusivity and reflect Cameroon’s sociolinguistic realities, the study pursues four objectives: to identify patterns of language alternation, examine their communicative functions, explore how they construct inclusive narratives (how they shape audience engagement), and assess their symbolic significance in representing Cameroon’s linguistic diversity. Drawing on selected televised and radio broadcasts and using a qualitative discourse analysis, the study reveals that strategic shifts between languages heighten excitement, broaden audience reach, and reflect the nation’s complex sociolinguistic landscape. Particular attention is given to the use of Pidgin English, franc anglaise, and indigenous expressions as markers of immediacy and solidarity. At the same time, alternation between English and French underscores Cameroon’s official bilingualism. The findings demonstrate that live sports commentaries create a symbolic space where linguistic diversity functions as a bridge rather than a barrier, consolidating national unity and fostering shared identity. The study concludes that linguistic alterations in sports commentaries are not merely stylistic choices. They are also critical mechanisms that connect communities, promote cohesion, and reflect the nation’s efforts toward progressive realisation of unity in diversity.